Spring naar hoofdinhoud
Algemeen

Verschil Tussen een Beëdigde en Gewone Vertaling

Wat is het verschil tussen een beëdigde en een gewone vertaling? Ontdek wanneer welk type vereist is, wat de juridische status is en welke optie u nodig heeft.

13 januari 2026Bijgewerkt 7 mei 20267 min leestijd
Door het team van BeedigdeVertalingOnline.nl — RBTV-gecertificeerde vertalers

Het verschil tussen een beëdigde en een gewone vertaling zit in drie elementen: (1) de juridische status van het document, (2) de wettelijke eisen aan de vertaler, en (3) de acceptatie door officiële instanties. Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd en die staat ingeschreven in het RBTV; een gewone vertaling kan door iedereen worden gemaakt en heeft geen wettelijke status. Voor elke vertaling die bij IND, gemeente, rechtbank of buitenlandse overheid wordt ingediend is beëdigd verplicht.

Kort samengevat

  • Een beëdigde vertaling heeft juridische waarde en wordt gemaakt door een RBTV-geregistreerde vertaler
  • Een gewone vertaling heeft geen officiële status en wordt niet geaccepteerd door overheden
  • Kies altijd een beëdigde vertaling wanneer het document wordt ingediend bij een officiële instantie
  • Bij twijfel: kies beëdigd — het kleine prijsverschil weegt niet op tegen afwijzing

Wat is een Gewone Vertaling?

Een gewone vertaling is een vertaling zonder officiële status. Iedereen die twee talen beheerst kan in principe een gewone vertaling maken. Er zijn geen formele eisen aan de vertaler en het document heeft geen juridische waarde bij overheden of rechtbanken.

Gewone vertalingen zijn geschikt voor:

  • Interne bedrijfscommunicatie en vergaderstukken
  • Websites en marketingmateriaal
  • Persoonlijke brieven en e-mails
  • Informatieve documenten zonder officieel karakter

Wat Maakt een Beëdigde Vertaling Anders?

Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een vertaler die bij de rechtbank beëdigd is en geregistreerd staat in het RBTV. De vertaling bevat een officiële verklaring van de vertaler dat het een getrouwe weergave is van het origineel, inclusief handtekening en stempel.

Gewone Vertaling

  • Geen juridische waarde
  • Geen eisen aan vertaler
  • Geen officiële verklaring
  • Geen stempel of handtekening
  • Niet geaccepteerd door overheden
  • Lagere kosten
  • Geschikt voor intern gebruik

Beëdigde Vertaling

  • Volledige juridische waarde
  • RBTV-geregistreerde vertaler
  • Officiële beëdigde verklaring
  • Handtekening en stempel
  • Geaccepteerd door alle overheden
  • Vanaf €39 per pagina
  • Vereist bij officiële aanvragen

Wat maakt een beëdigde vertaler juridisch anders dan een gewone vertaler?

Een beëdigde vertaler legt persoonlijk een eed af bij de Nederlandse rechtbank, is ingeschreven in het RBTV, en draagt op grond van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) wettelijke verantwoordelijkheid voor de getrouwheid van zijn vertaling. Een gewone vertaler heeft geen wettelijke status en draagt alleen contractuele aansprakelijkheid jegens zijn klant.

Daarnaast geldt voor beëdigde vertalers een wettelijke geheimhoudingsplicht (artikel 32 Wbtv) en de plicht tot integriteit en deskundigheid (artikel 5 Besluit beëdigde tolken en vertalers). Schending kan leiden tot doorhaling uit het RBTV.

Bron: Wet beëdigde tolken en vertalers — wetten.overheid.nl · Laatst bijgewerkt:

De Juridische Status

Het belangrijkste verschil is de juridische status. Een beëdigde vertaling heeft officiële waarde en wordt geaccepteerd door:

  • Gemeenten — Voor inschrijving in de BRP en burgerlijke stand (bijv. geboorteakte of huwelijksakte)
  • IND — Voor immigratie, verblijfsvergunningen en naturalisatie
  • Rechtbanken — Als bewijsmateriaal in rechtszaken (bijv. vonnis of notariële akte)
  • Notarissen — Bij notariële akten, erfrecht en volmachten
  • Universiteiten — Voor diploma-erkenning via Nuffic
  • Buitenlandse overheden — Bij emigratie, vaak in combinatie met een apostille

Een gewone vertaling wordt door deze instanties niet geaccepteerd. Dient u een vertaald document in zonder beëdiging, dan wordt uw aanvraag afgewezen.

In welke procedures schrijft de wet expliciet een beëdigde vertaling voor?

Artikel 28 Wbtv bepaalt dat in strafzaken, vreemdelingrechtelijke procedures (asiel, IND-zaken), bewaringszaken en bepaalde notariële handelingen verplicht een ingeschreven beëdigd tolk of vertaler moet worden ingezet. Voor andere documenten (BRP-aktes, diploma's, juridische documenten voor buitenland) is het geen wettelijke plicht maar wel een eis van de ontvangende instantie.

Het verschil tussen 'wettelijk verplicht' en 'praktisch verplicht' is in de praktijk klein: een gewone vertaling wordt door IND, gemeenten en universiteiten standaard geweigerd. De acceptatieplicht in artikel 28 versterkt de bredere gevestigde praktijk.

Bron: Wbtv artikel 28 — wetten.overheid.nl · Laatst bijgewerkt:

De Rol van de RBTV-Registratie

De RBTV-registratie is wat een beëdigde vertaler onderscheidt van een gewone vertaler. Deze registratie garandeert dat de vertaler:

  • Is getoetst op taalvaardigheid en vertaalcompetentie
  • Kennis heeft van juridische terminologie
  • Gebonden is aan beroepsethiek en geheimhouding
  • Regelmatig bijscholing volgt om kwaliteit te waarborgen

Alleen vertalers die in het RBTV staan mogen zich beëdigd vertaler noemen.

Wanneer Kiest u Welk Type?

Vuistregel

Wordt het document ingediend bij een overheid, rechtbank, gemeente, IND, notaris of buitenlandse instantie? Dan heeft u een beëdigde vertaling nodig. In alle andere gevallen volstaat een gewone vertaling.

Kies een beëdigde vertaling wanneer het document wordt ingediend bij een officiële instantie, overheid, rechtbank of buitenlandse organisatie die een gewaarmerkte vertaling vereist. Lees het volledige overzicht in Wanneer heeft u een beëdigde vertaling nodig?

Kies een gewone vertaling wanneer het document alleen voor eigen gebruik, interne communicatie of informatieve doeleinden is en geen officiële erkenning nodig heeft.

Bij twijfel adviseren wij altijd voor een beëdigde vertaling te kiezen. Het kleine prijsverschil weegt niet op tegen het risico dat uw document wordt afgewezen. Bekijk ons actueel prijsoverzicht of de tarievenpagina voor de exacte kosten.

Hoe verifieer ik dat ik een beëdigde vertaler krijg?

Hoe kan ik vooraf controleren dat de vertaler echt is ingeschreven in het RBTV?

Bureau Wbtv biedt op bureauwbtv.nl een openbaar zoekbaar register: u kunt zoeken op naam, registratienummer of taalcombinatie. Iedere actieve beëdigde vertaler verschijnt in dit register; ontbreekt een naam, dan is de persoon niet (of niet meer) ingeschreven.

Op de officiële vertaling staat het RBTV-nummer altijd vermeld bij de stempel. U kunt dat nummer voor- of na ontvangst toetsen tegen het openbare register. Vraag bij twijfel het RBTV-nummer vooraf op bij de aanbieder.

Bron: Bureau Wbtv — openbaar RBTV-register · Laatst bijgewerkt:

Veel gestelde vragen

Mag ik mijn document zelf vertalen als ik beide talen spreek? Voor een gewone vertaling: ja. Voor een beëdigde vertaling: nee — alleen RBTV-vertalers mogen die juridische status verlenen, ook niet aan eigen documenten.

Telt een vertaling door een notaris als beëdigde vertaling? Nee, tenzij de notaris óók als vertaler in het RBTV staat ingeschreven (zeldzaam). De notaris kan wel een handtekening legaliseren, maar dat is iets anders dan beëdiging van de vertaling zelf.

Kan ik een gewone vertaling achteraf laten beëdigen? Niet praktisch. Een beëdigd vertaler moet de vertaling zelf controleren en onder eigen verantwoordelijkheid afgeven; in de meeste gevallen vertaalt hij of zij liever opnieuw dan een vreemd stuk werk te ondertekenen.

Beëdigde vertaling nodig?

RBTV-gecertificeerde vertalers, snelle levering.

Online bestellen

Heeft u een beëdigde vertaling nodig?

Bestel direct online en ontvang uw vertaling binnen 1-3 werkdagen. RBTV-gecertificeerde vertalers, 100% acceptatiegarantie.

100% Acceptatiegarantie