Beëdigde StatutenNederlands → Japans
Officiële, rechtsgeldige vertaling van uw statuten naar het Japans door een RBTV-geregistreerde, beëdigde vertaler. Geaccepteerd door alle Nederlandse instanties en — gecombineerd met apostille — in 125+ landen wereldwijd.

Statuten vertaling bestellen
Nederlands naar Japans
Stap 1: Selecteer uw taalcombinatie
Stap 2: Upload Uw Document (max 50MB)
⭐ Geen scanner? Scan uw document met uw smartphone — supersimpel en snel!
Prijsoverzicht
Levertijd: 5-7 werkdagen
Stap 2 van 3 — document uploaden
100% Acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.
Waarom kiezen voor ons?
RBTV-geregistreerd
Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers
SSL Beveiligd
256-bit encryptie voor uw documenten
Snelle levering
Standaard binnen 5-7 werkdagen, spoed mogelijk
100% acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.
Veilig betalen met
Powered by Mollie - De veiligste manier om online te betalen
Zo werkt het
Bestel in 5 eenvoudige stappen
Waarom een Beëdigde Statuten Vertaling Laten Maken?
Een beëdigde statuten vertaling is juridisch erkend en wordt geaccepteerd door alle Nederlandse en internationale instanties. Onze RBTV-gecertificeerde vertalers leveren uw vertaling inclusief officiële verklaring, stempel en handtekening — direct bruikbaar voor uw aanvraag.
Eisen van autoriteiten
Notarissen in het buitenland eisen bij oprichting van vestigingen beëdigde statutenvertalingen met apostille. Banken vereisen statuten voor verificatie van tekenbevoegdheid en UBO's. Bij M&A-transacties moeten alle corporatiedocumenten officieel vertaald zijn voor due diligence.
Handige tips van onze experts
- Zorg dat uw statuten up-to-date zijn voordat u vertaalt - oude versies worden geweigerd
- Vertaal ook recente wijzigingsbesluiten en aandeelhoudersregister
- Voor bankzaken: apostille is bijna altijd vereist - bestel direct mee
- Budgetteer voldoende - statutenvertalingen zijn omvangrijk en technisch complex
Veelgestelde Vragen over Statuten Vertaling
Antwoorden op de meest gestelde vragen
Een beëdigde vertaling van het Nederlands naar het Japans kost €39-€75 per pagina, afhankelijk van het documenttype. Dit tarief is inclusief beëdigde verklaring, officiële stempel en handtekening.
Samenvatting: Beëdigde vertaling Nederlands-Japans: €39-€75 per pagina inclusief beëdigde verklaring.
De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling Nederlands naar Japans is 5-7 werkdagen. Met spoedservice is levering binnen 24-48 uur mogelijk.
Samenvatting: Vertaling Nederlands-Japans: standaard 5-7 werkdagen, spoed 24-48 uur.
Ja, onze beëdigde vertalingen Nederlands naar Japans zijn officieel rechtsgeldig. Ze worden gemaakt door RBTV-geregistreerde vertalers en erkend door alle Nederlandse instanties.
Samenvatting: Beëdigde vertalingen Nederlands-Japans zijn rechtsgeldig en erkend door alle Nederlandse instanties.
Een beëdigde vertaling van een Statuten kost €39-€59 per pagina. De prijs is inclusief de beëdigde verklaring met stempel; een digitaal exemplaar en verzending zijn losse opties.
Samenvatting: Beëdigde Statuten vertaling: €39-€59 per pagina inclusief beëdigde verklaring.
Ja, beëdigde vertalingen van Statutens worden geaccepteerd door de IND en alle andere Nederlandse overheidsinstanties. Onze vertalers zijn geregistreerd in het RBTV.
Samenvatting: Beëdigde Statuten vertalingen worden geaccepteerd door de IND en alle Nederlandse instanties.
Pagina door BeedigdeVertalingOnline.nl · KvK 14093828 · RBTV-erkend
Laatst bijgewerkt:
Een beëdigde vertaling van uw statuten naar het Japans is een door een RBTV-vertaler ondertekende, rechtsgeldige vertaling waarmee u uw statuten kunt indienen bij Japans-talige autoriteiten of buitenlandse instanties die om een Nederlandse-naar-Japans vertaling vragen. De vertaling is in Nederland geaccepteerd door IND, gemeenten, rechtbanken, NUFFIC en notariaat; voor gebruik in het buitenland is in de meeste gevallen aanvullend een apostille of consulaire legalisatie nodig. Bij BeedigdeVertalingOnline.nl bestelt u deze statuten-vertaling vanaf €39 (basistarief voor niet-preferente talen), met een levertijd van 5-7 werkdagen.
Bron: Wbtv-kader · Rijksoverheid (apostille) · Tariefkaart BeedigdeVertalingOnline.nl · Laatst bijgewerkt: 2026-06-20
Wat kost een beëdigde vertaling Nederlands → Japans van een statuten?
Een beëdigde vertaling van een statuten naar het Japans kost vanaf €39 per pagina bij BeedigdeVertalingOnline.nl. De prijs is vast, inclusief vertalersverklaring, stempel en handtekening van een RBTV-Japans-vertaler. Levertijd doorgaans 5-7 werkdagen.
Voor talenparen Nederlands ↔ Engels en Nederlands ↔ Frans gelden lagere ingangstarieven (€39 eerste pagina) op grond van interne kostprijsdifferentiatie; alle overige talen vallen onder het standaardtarief.
Bron: Tariefkaart BeedigdeVertalingOnline.nl · Laatst bijgewerkt:
Is een beëdigde vertaling van een statuten naar het Japans rechtsgeldig in Nederland en daarbuiten?
In Nederland is de vertaling op grond van artikel 28 Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) rechtsgeldig bij IND, gemeenten, rechtbanken, NUFFIC en notariaat. Voor acceptatie in een Japans-talig land is in vrijwel alle gevallen aanvullend een apostille of consulaire legalisatie van het Nederlandse origineel + de vertaling vereist; de exacte eisen verschillen per ontvangende autoriteit.
Voor de aangesloten landen van het Haags Apostilleverdrag (1961) volstaat één apostille; daarbuiten is consulaire legalisatie via de ambassade nodig.
Bron: Wbtv (art. 28) + Rijksoverheid · Laatst bijgewerkt:
Welke Nederlandse rechtbank legaliseert mijn Japans vertaling met een apostille?
Op grond van het Apostilleverdrag van Den Haag (1961) is élke Nederlandse arrondissementsrechtbank bevoegd een apostille te plaatsen op het origineel én op de beëdigde Japans-vertaling. De rechtbank verifieert de RBTV-handtekening van de vertaler en plaatst de gestandaardiseerde apostille; daarna is het document direct rechtsgeldig in alle aangesloten landen.
Voor bestemmingen buiten het Apostilleverdrag verloopt legalisatie via de consulaire route: rechtbank → Ministerie van Buitenlandse Zaken → ambassade van het bestemmingsland. Doorlooptijd: 2-4 weken. De apostille-leges bedragen circa €23 per document (rechtbank-tarief 2026).
Bron: Rechtspraak.nl — apostille-procedure · Laatst bijgewerkt:
Wat klanten zeggen over statuten-vertalingen Japans
Gebaseerd op 240 beoordelingen · 240 geverifieerde bestellingen
“The process was smooth from start to finish. The notary in London accepted the certified translation of our articles of association without any delay. Would recommend to anyone needing official document translation.”
Anke W.
Statuten · Nederlands → Engels
“Heel blij mee. Onze statuten de volgende werkdag geleverd en door de notaris in Londen geaccepteerd. Alle clausules en besluitvormingsregels waren correct vertaald. Goede prijs-kwaliteitverhouding. Ik zou deze dienst zeker aanbevelen.”
Pieter Q.
Statuten · Nederlands → Engels
“Ik had onze statuten nodig ten behoeve van onze registratie bij de bank in Londen. Het document was binnen één werkdag gereed en werd direct geaccepteerd. De naam en rechtsvorm van de vennootschap klopten. Precies wat ik nodig had.”
Laura W.
Statuten · Nederlands → Engels
“Ik had onze statuten nodig voor onze samenwerking met de notaris in Londen. Het document was binnen één werkdag gereed en werd direct geaccepteerd. Alle clausules en besluitvormingsregels waren correct vertaald. Ik had het me niet makkelijker kunnen voorstellen.”
Tijn P.
Statuten · Nederlands → Engels
“Snel en correct. Onze statuten gecertificeerd vertaald en binnen twee werkdagen geleverd. De naam en rechtsvorm van de vennootschap klopten. De rechtbank in londen keurde het goed. Ik was opgelucht dat het zo snel en correct was afgehandeld.”
Iris Q.
Statuten · Nederlands → Engels
Japanse beëdigde vertalingen — context en gebruik
Japans is de officiële taal van Japan en wordt door circa 125 miljoen mensen gesproken. De Nederlandse vraag wordt vooral gedreven door corporate expats: Japanse multinationals als Mitsubishi, Mitsui, JERA, Canon, Fujifilm en NYK Line hebben Europese hoofdkantoren of regionale vestigingen in Amsterdam, Amstelveen en de Schiphol-regio. De Japanse School in Amstelveen telt circa 700 leerlingen — een indicator van de omvang van de Japanse expat-community.
Japans hanteert drie schriften die in één tekst worden gecombineerd: kanji (Chinese karakters), hiragana en katakana. Beëdigde vertalingen vereisen dat namen in katakana correct worden overgenomen, en Nederlandse namen op het Japanse document met de juiste furigana-uitspraak. Japanse juridische documenten — vooral koseki (familieregister) — kennen een eigen structuur die niet één-op-één in Nederlandse equivalenten past; een goede vertaler verklaart de structuur in voetnoten of een toelichting.
Japan is sinds 1970 aangesloten bij het Apostilleverdrag, dus de standaardroute Nederlands origineel + apostille + beëdigde Japans-vertaling werkt voor Japanse autoriteiten. Een specifiek aandachtspunt is dat het Japanse koseki — vergelijkbaar met een combinatie van geboorteakte en huwelijksakte — door Nederlandse gemeenten soms wordt afgewezen omdat het meerdere gebeurtenissen in één document combineert; in dat geval levert de Japanse gemeente losse 'tanjō shōmeisho' (geboortebewijs) en 'kon'in shōmeisho' (huwelijksbewijs) als aanvulling.
Voor uw statuten relevant
- Japanse werkvergunning — Nederlandse arbeidscontract + diploma
- Nederlandse gemeente — Japanse huwelijk + koseki-uittreksel
- Japans consulaat Amsterdam — paspoortvernieuwing met Nederlandse adresverklaring