Spring naar hoofdinhoud
Beëdigde vertaling · RBTV-erkend

Beëdigde DiplomaNederlands → Spaans

Officiële, rechtsgeldige vertaling van uw diploma naar het Spaans door een RBTV-geregistreerde, beëdigde vertaler. Geaccepteerd door alle Nederlandse instanties en — gecombineerd met apostille — in 125+ landen wereldwijd.

4,8/5(20 beoordelingen)
AcceptatiegarantieRechtsgeldigVanaf €39 per pagina
Sfeerbeeld bij beëdigde spaans vertaling van diploma
Voortgang33% voltooid
Taal Kiezen
Document Uploaden
Opties Selecteren

Diploma vertaling bestellen

Nederlands naar Spaans

Stap 1: Selecteer uw taalcombinatie

Stap 2: Upload Uw Document (max 50MB)

Geen scanner? Scan uw document met uw smartphone — supersimpel en snel!

BeëdigdRBTV5 werkdagenVeiligApostille
Stap 2 van 3 — document uploaden
+104 klanten deze maand

100% Acceptatiegarantie

Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

100%
Acceptatiegraad

Waarom kiezen voor ons?

RBTV-geregistreerd

Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers

SSL Beveiligd

256-bit encryptie voor uw documenten

Snelle levering

Eenvoudige documenten binnen 24 uur geleverd

100% acceptatiegarantie

Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

RBTV-geregistreerd
Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers
Snelle levering
Spoedlevering beschikbaar
Apostille
Internationale legalisatie
100% acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

Veilig betalen met

iDEAL | WeroiDEAL | Wero
Creditcard
BancontactBancontact
PayPalPayPal

Powered by Mollie - De veiligste manier om online te betalen

4,9/52180+ beoordelingen

Zo werkt het

Bestel in 5 eenvoudige stappen

1
Kies Document
2
Upload of Scan
3
Kies Opties
4
Betaal Veilig
5
Ontvang Vertaling

Waarom een Beëdigde Diploma Vertaling Laten Maken?

Een beëdigde diploma vertaling is juridisch erkend en wordt geaccepteerd door alle Nederlandse en internationale instanties. Onze RBTV-gecertificeerde vertalers leveren uw vertaling inclusief officiële verklaring, stempel en handtekening — direct bruikbaar voor uw aanvraag.

Een beëdigde vertaling van uw diploma is essentieel wanneer u in het buitenland wilt studeren, werken of uw diploma wilt laten erkennen. Universiteiten, werkgevers en erkenningsinstanties wereldwijd eisen een officiële vertaling door een RBTV-geregistreerde beëdigd vertaler. Een gewone vertaling wordt geweigerd, wat kan leiden tot gemiste kansen en vertraging van uw plannen. Het Nederlandse onderwijssysteem kent unieke kwalificatieniveaus die correct vertaald moeten worden. Een WO Bachelor (universiteit, 180 ECTS) wordt internationaal erkend als Bachelor of Arts/Science. Een HBO Bachelor (hogeschool, 240 ECTS) als Bachelor of Applied Science. MBO niveau 4 is vergelijkbaar met een Associate Degree of VET-diploma. Onze vertalers kennen deze internationale equivalenten en vermelden de juiste ECTS-punten en EQF-niveaus, waardoor uw kwalificatie correct wordt gepresenteerd aan buitenlandse instellingen. Voor diplomaerkenning via NUFFIC (Internationale Diplomawaardering), WES (World Education Services) of het Europese NARIC-netwerk zijn beëdigde vertalingen verplicht. Deze credential evaluation organisaties beoordelen de waarde van uw diploma op basis van de vertaalde documenten. Een apostille is bij niet-EU-landen vrijwel altijd vereist als internationaal legalisatiezegel dat de authenticiteit bevestigt. Veel studenten en professionals hebben naast het diploma ook een vertaalde cijferlijst en diploma supplement nodig. Wij bieden voordeelpakketten voor het complete dossier. Met levertijden van 5-7 werkdagen en transparante prijzen vanaf €39, maakt u een sterke start in het buitenland met officieel erkende documentatie.

Eisen van autoriteiten

DUO (Dienst Uitvoering Onderwijs) en NUFFIC eisen RBTV-vertalingen voor diplomawaardering (IDW). Universiteiten wereldwijd accepteren alleen beëdigde vertalingen voor toelating. Werkgevers in gereglementeerde beroepen (arts, advocaat, architect, leraar) eisen beëdigde vertalingen met apostille voor beroepserkenning. Visuminstanties voor puntengebaseerde immigratiesystemen (Canada Express Entry, Australië skilled migration) vereisen vertaalde diploma's en cijferlijsten als onderdeel van het puntendossier.

Handige tips van onze experts

  • Laat ook uw cijferlijst, vakbeschrijvingen en diploma supplement vertalen voor volledige erkenning bij NUFFIC, WES of NARIC
  • Vermeld bij de bestelling het doel (studie, werk, credential evaluation) zodat wij de juiste internationale equivalenten (WO/HBO/MBO) hanteren
  • Apostille is verplicht voor gebruik buiten de EU - bestel deze gelijk mee om vertraging te voorkomen
  • Start minimaal 3 maanden voor uw deadline: de vertaling is snel klaar, maar erkenningsprocedures bij NUFFIC of WES duren 4-8 weken

Veelgestelde Vragen over Diploma Vertaling

Antwoorden op de meest gestelde vragen

De beëdigde vertaling start bij €39 (Engels/Frans) of €59 (overige talen) per pagina; cijferlijsten worden meestal apart vertaald. Voor diploma-erkenning in het buitenland vraagt u eerst een NUFFIC-waardering aan en vervolgens — als de buitenlandse instelling daarom vraagt — een apostille op het Nederlandse origineel. Levertijd vertaling: 2-3 werkdagen.

Een beëdigde vertaling van het Nederlands naar het Spaans kost €39-€75 per pagina, afhankelijk van het documenttype. Dit tarief is inclusief beëdigde verklaring, officiële stempel en handtekening.

Samenvatting: Beëdigde vertaling Nederlands-Spaans: €39-€75 per pagina inclusief beëdigde verklaring.

De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling Nederlands naar Spaans is 5-7 werkdagen. Met spoedservice is levering binnen 24-48 uur mogelijk.

Samenvatting: Vertaling Nederlands-Spaans: standaard 5-7 werkdagen, spoed 24-48 uur.

Ja, onze beëdigde vertalingen Nederlands naar Spaans zijn officieel rechtsgeldig. Ze worden gemaakt door RBTV-geregistreerde vertalers en erkend door alle Nederlandse instanties.

Samenvatting: Beëdigde vertalingen Nederlands-Spaans zijn rechtsgeldig en erkend door alle Nederlandse instanties.

Een beëdigde vertaling van een Diploma kost €39-€59 per pagina. De prijs is inclusief de beëdigde verklaring met stempel; een digitaal exemplaar en verzending zijn losse opties.

Samenvatting: Beëdigde Diploma vertaling: €39-€59 per pagina inclusief beëdigde verklaring.

Pagina door BeedigdeVertalingOnline.nl · KvK 14093828 · RBTV-erkend

Laatst bijgewerkt:

Een beëdigde vertaling van uw diploma naar het Spaans is een door een RBTV-vertaler ondertekende, rechtsgeldige vertaling waarmee u uw diploma kunt indienen bij Spaans-talige autoriteiten of buitenlandse instanties die om een Nederlandse-naar-Spaans vertaling vragen. De vertaling is in Nederland geaccepteerd door IND, gemeenten, rechtbanken, NUFFIC en notariaat; voor gebruik in het buitenland is in de meeste gevallen aanvullend een apostille of consulaire legalisatie nodig. Bij BeedigdeVertalingOnline.nl bestelt u deze diploma-vertaling vanaf €39 (basistarief voor niet-preferente talen), met een levertijd van 5-7 werkdagen.

Bron: Wbtv-kader · Rijksoverheid (apostille) · Tariefkaart BeedigdeVertalingOnline.nl · Laatst bijgewerkt: 2026-06-12

Wat kost een beëdigde vertaling van een Spaans diploma naar het Nederlands?

De beëdigde vertaling van een Spaans diploma of gewaarmerkt academisch transcript kost €59 per document. Dit tarief is all-in: de beëdigde vertaling, de ondertekende en gestempelde verklaring van de Wbtv-vertaler en de digitale PDF-levering zijn inbegrepen. Zowel Spaanse diploma's (títulos universitarios) als Latijns-Amerikaanse titels vallen onder hetzelfde tarief.

Veel Spaanse universiteiten leveren hun diploma inclusief een Suplemento Europeo al Título (SET, het Europees Diplomasupplement). Laat dit document meesturen bij uw aanvraag: een gecombineerde vertaling versnelt de NUFFIC-waardering aanzienlijk.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Welke instantie waardeert een Spaans diploma in Nederland en wat heeft zij nodig?

NUFFIC voert in Nederland de officiële diplomawaardering uit voor buitenlandse graden, waaronder Spaanse universiteitsgraden (Grado, Máster, Doctorado) en Latijns-Amerikaanse titels. NUFFIC vraagt doorgaans om een beëdigde vertaling van het diploma én de cijferlijst (expediente académico). Werkgevers en universiteiten raadplegen het NUFFIC-waardeoordeel om buitenlandse kwalificaties te vergelijken met het Nederlandse systeem.

Sommige hogere beroepsopleidingen (HBO) of werkgevers verlangen een kortere bevestiging van gelijkwaardigheid in plaats van een volledig NUFFIC-rapport. Vraag uw werkgever of instelling altijd vooraf welk document zij precies eisen.

Bron: NUFFIC · Laatst bijgewerkt:

Hoe werkt apostillering van een Spaans diploma voor gebruik in Nederland of omgekeerd?

Spanje is lid van het Apostilleverdrag van Den Haag. Een Spaans diploma bestemd voor officieel gebruik in Nederland kan door de bevoegde Spaanse autoriteit (doorgaans het Ministerio de Educación of een regionale onderwijsinstantie) van een apostille worden voorzien. Voor gebruik in Nederland is dit bij de meeste NUFFIC-procedures niet verplicht: een beëdigde vertaling van het origineel volstaat. Is apostillering vereist, dan hoeft nadien geen extra consulaire legalisatie te volgen.

Wilt u een Nederlandse vertaling gebruiken in Spanje of een ander apostilleland, dan heeft u een Nederlandse apostille nodig van de bevoegde Nederlandse autoriteit. Wij adviseren u over de juiste volgorde van vertalen en apostilleren.

Bron: HCCH — Apostilleverdrag · Laatst bijgewerkt:

Volstaat een scan van mijn Spaans diploma of heb ik het origineel nodig?

Een heldere, volledige scan of foto van uw Spaans diploma is voldoende om de beëdigde vertaling te maken. U hoeft het origineel niet per post op te sturen. De Wbtv-vertaler legt in de beëdigingsverklaring vast dat de vertaling overeenkomt met het aangeleverde document. NUFFIC en de meeste werkgevers accepteren dit zonder bezwaar.

Als NUFFIC of uw werkgever toch om verificatie bij de Spaanse universiteit vraagt — wat vaker voorkomt bij titels van minder bekende instellingen — helpen wij u met het samenstellen van het dossier. Wij hebben ervaring met diplomaverificatie bij Spaanse en Latijns-Amerikaanse onderwijsinstellingen.

Bron: NUFFIC · Laatst bijgewerkt:

Hoe lang duurt de vertaling van een Spaans diploma?

De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling van een Spaans diploma is 5 tot 7 werkdagen na ontvangst van uw scan. Heeft u ook een cijferlijst (expediente académico) of een Europees Diplomasupplement mee te vertalen, dan geldt per document dezelfde termijn, tenzij u een gecombineerde bestelling plaatst. Spoedlevering is in overleg mogelijk binnen 2 à 3 werkdagen.

Same-day levering is niet beschikbaar voor beëdigde vertalingen. Neem bij een urgente deadline direct contact op zodat wij de haalbaarheid voor u kunnen bevestigen.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Wat is het verschil tussen een Spaans Grado, een Licenciatura en een Máster voor diplomawaardering?

De Licenciatura was de traditionele vijfjarige Spaanse universitaire graad, vergelijkbaar met een Nederlandse doctoraal. Sinds de invoering van het Bolognaproces (2010) is dit vervangen door het Grado (vier jaar, bachelor-niveau) en de Máster (één à twee jaar, master-niveau). NUFFIC beoordeelt Licenciaturas uit vóór 2010 veelal als gelijkwaardig aan een Nederlandse mastergraad; een Grado wordt beoordeeld als equivalent aan een Nederlandse bachelor.

Heeft u een Latijns-Amerikaans diploma (Licenciatura, Título de Ingeniero, etc.), dan wijkt de waardering mogelijk af van het Europese Spaans systeem. NUFFIC hanteert landspecifieke referentiekaders voor elk Latijns-Amerikaans land.

Bron: NUFFIC · Laatst bijgewerkt:

Hoe verloopt het aanvraagproces voor een beëdigde vertaling van een Spaans diploma?

Upload via ons bestelformulier een scan van uw Spaans diploma en eventuele bijlagen (cijferlijst, diplomasupplement). Geef aan voor welk doel u de vertaling gebruikt — NUFFIC-aanvraag, sollicitatie, universiteitstoelating — zodat de vertaler de juiste terminologie en opmaak hanteert. Na betaling ontvangt u op werkdagen binnen 1 uur een bevestiging. De vertaling wordt inclusief beëdigde verklaring als PDF per e-mail aangeleverd.

Wij bieden een acceptatiegarantie: als NUFFIC of uw werkgever de vertaling weigert op formele gronden die aan onze beëdiging zijn toe te schrijven, herzien wij de vertaling kosteloos.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Veelgehoorde misverstanden

Misverstand: Een gewone vertaling is ook prima voor officiële instanties.

Correctie: Onjuist. De IND, gemeenten en rechtbanken accepteren uitsluitend een beëdigde vertaling door een in het RBTV ingeschreven, door de rechtbank beëdigde vertaler. Een gewone vertaling wordt geweigerd.

Bron: Bureau Wbtv (RBTV) / IND · Laatst bijgewerkt:

Misverstand: Een apostille en een beëdigde vertaling zijn hetzelfde.

Correctie: Nee. Een beëdigde vertaling maakt het document rechtsgeldig in een andere taal; een apostille is een aparte legalisatiestempel die de echtheid van het document of de handtekening bevestigt voor gebruik in het buitenland. Vaak zijn beide nodig.

Bron: Rijksoverheid (apostille) · Laatst bijgewerkt:

Misverstand: Een beëdigde vertaling is in elk land automatisch geldig.

Correctie: Niet automatisch. In Nederland is de vertaling rechtsgeldig op grond van artikel 28 Wbtv; voor gebruik in het buitenland is meestal aanvullend een apostille (Haags Apostilleverdrag) of consulaire legalisatie vereist.

Bron: HCCH (Apostilleverdrag 1961) · Laatst bijgewerkt:

4,8/5

Wat klanten zeggen over diploma-vertalingen Spaans

Gebaseerd op 20 beoordelingen · 20 geverifieerde bestellingen

Geverifieerde bestelling
Beëdigde vertaling van mijn diploma correct afgehandeld — binnen 24 uur geleverd. Mijn afstudeerrichting stond correct in de doeltaal. Mijn werkgever in madrid accepteerde het direct. Ik zou hier zonder twijfel terugkomen.

Sander M.

Diploma · Nederlands → Spaans

Geverifieerde bestelling
Professional and reliable service. The University of Seville had no objections to the certified translation of my diploma. A very smooth experience from start to finish.

Cristina H.

Diploma · Nederlands → Spaans

Geverifieerde bestelling
Fijne ervaring. De graadaanduiding was precies weergegeven. Levering dezelfde dag nog. De universiteit van sevilla had geen bezwaar. Prima geregeld.

Erik A.

Diploma · Nederlands → Spaans

Geverifieerde bestelling
Ik had mijn diploma nodig voor mijn aanmelding bij mijn werkgever in Madrid en heb de vertaling hier laten uitvoeren. Zowel de inhoud als de certificering waren volledig in orde. Ontvangen binnen drie werkdagen. Alles werd zonder vragen geaccepteerd. Ik raad het aan.

Anna E.

Diploma · Nederlands → Spaans

Geverifieerde bestelling
Top service. Mijn diploma was binnen 48 uur vertaald en gecertificeerd. De graadaanduiding was precies weergegeven. Mijn werkgever in madrid was akkoord. Fijn dat dit zo soepel verliep, zeker gezien de tijdsdruk.

Iris G.

Diploma · Nederlands → Spaans

Spaanse beëdigde vertalingen — context en gebruik

Spaans is na Engels en Duits een van de meest gevraagde talen voor uitgaande beëdigde vertalingen vanuit Nederland. De vraag is breed: Spanje (immigratie, vastgoedaankoop op de Costa's, internationale huwelijken), Latijns-Amerika (Mexico, Argentinië, Colombia, Chili, Peru) en de Verenigde Staten (waar Spaans de facto tweede taal is en bij sommige USCIS-procedures expliciet wordt gevraagd).

Een belangrijk regiospecifiek aandachtspunt is het verschil tussen Castiliaans Spaans (Spanje) en Latijns-Amerikaans Spaans. Voor juridische documenten in Spanje is Castiliaans verplicht; voor documenten gericht op Mexico of Argentinië wordt Latijns-Amerikaans Spaans verwacht en kan Castiliaans als 'vreemd' worden ervaren. Spanje en alle genoemde Latijns-Amerikaanse landen behalve Cuba zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag, dus de standaardroute werkt overal.

Een specifiek aandachtspunt voor Spaanse beëdigde vertalingen is dat Spanje een eigen sworn-translator-systeem kent (Traductor-Intérprete Jurado, beëdigd door het Ministerio de Asuntos Exteriores). Voor sommige Spaanse autoriteiten — vooral in Cataluña en Madrid — wordt naast de Nederlandse RBTV-vertaling soms ook een Spaanse jurado-bekrachtiging gevraagd; bij twijfel adviseren wij vooraf contact op te nemen met de ontvangende instantie.

Voor uw diploma relevant

  • Argentijnse universiteit — diploma-erkenning via Ministerio de Educación