Spring naar hoofdinhoud
Beëdigde vertaling · RBTV-erkend

Beëdigde DiplomaNederlands → Duits

Officiële, rechtsgeldige vertaling van uw diploma naar het Duits door een RBTV-geregistreerde, beëdigde vertaler. Geaccepteerd door alle Nederlandse instanties en — gecombineerd met apostille — in 125+ landen wereldwijd.

4,8/5(20 beoordelingen)
AcceptatiegarantieRechtsgeldigVanaf €39 per pagina
Sfeerbeeld bij beëdigde duits vertaling van diploma
Voortgang33% voltooid
Taal Kiezen
Document Uploaden
Opties Selecteren

Diploma vertaling bestellen

Nederlands naar Duits

Stap 1: Selecteer uw taalcombinatie

Stap 2: Upload Uw Document (max 50MB)

Geen scanner? Scan uw document met uw smartphone — supersimpel en snel!

BeëdigdRBTV5 werkdagenVeiligApostille
Stap 2 van 3 — document uploaden
+120 klanten deze maand

100% Acceptatiegarantie

Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

100%
Acceptatiegraad

Waarom kiezen voor ons?

RBTV-geregistreerd

Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers

SSL Beveiligd

256-bit encryptie voor uw documenten

Snelle levering

Standaard binnen 5-7 werkdagen, spoed mogelijk

100% acceptatiegarantie

Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

RBTV-geregistreerd
Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers
Snelle levering
Spoedlevering beschikbaar
Apostille
Internationale legalisatie
100% acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.

Veilig betalen met

iDEAL | WeroiDEAL | Wero
Creditcard
BancontactBancontact
PayPalPayPal

Powered by Mollie - De veiligste manier om online te betalen

4,9/52180+ beoordelingen

Zo werkt het

Bestel in 5 eenvoudige stappen

1
Kies Document
2
Upload of Scan
3
Kies Opties
4
Betaal Veilig
5
Ontvang Vertaling

Waarom een Beëdigde Diploma Vertaling Laten Maken?

Een beëdigde diploma vertaling is juridisch erkend en wordt geaccepteerd door alle Nederlandse en internationale instanties. Onze RBTV-gecertificeerde vertalers leveren uw vertaling inclusief officiële verklaring, stempel en handtekening — direct bruikbaar voor uw aanvraag.

Een beëdigde vertaling van uw diploma is essentieel wanneer u in het buitenland wilt studeren, werken of uw diploma wilt laten erkennen. Universiteiten, werkgevers en erkenningsinstanties wereldwijd eisen een officiële vertaling door een RBTV-geregistreerde beëdigd vertaler. Een gewone vertaling wordt geweigerd, wat kan leiden tot gemiste kansen en vertraging van uw plannen. Het Nederlandse onderwijssysteem kent unieke kwalificatieniveaus die correct vertaald moeten worden. Een WO Bachelor (universiteit, 180 ECTS) wordt internationaal erkend als Bachelor of Arts/Science. Een HBO Bachelor (hogeschool, 240 ECTS) als Bachelor of Applied Science. MBO niveau 4 is vergelijkbaar met een Associate Degree of VET-diploma. Onze vertalers kennen deze internationale equivalenten en vermelden de juiste ECTS-punten en EQF-niveaus, waardoor uw kwalificatie correct wordt gepresenteerd aan buitenlandse instellingen. Voor diplomaerkenning via NUFFIC (Internationale Diplomawaardering), WES (World Education Services) of het Europese NARIC-netwerk zijn beëdigde vertalingen verplicht. Deze credential evaluation organisaties beoordelen de waarde van uw diploma op basis van de vertaalde documenten. Een apostille is bij niet-EU-landen vrijwel altijd vereist als internationaal legalisatiezegel dat de authenticiteit bevestigt. Veel studenten en professionals hebben naast het diploma ook een vertaalde cijferlijst en diploma supplement nodig. Wij bieden voordeelpakketten voor het complete dossier. Met levertijden van 5-7 werkdagen en transparante prijzen vanaf €39, maakt u een sterke start in het buitenland met officieel erkende documentatie.

Eisen van autoriteiten

DUO (Dienst Uitvoering Onderwijs) en NUFFIC eisen RBTV-vertalingen voor diplomawaardering (IDW). Universiteiten wereldwijd accepteren alleen beëdigde vertalingen voor toelating. Werkgevers in gereglementeerde beroepen (arts, advocaat, architect, leraar) eisen beëdigde vertalingen met apostille voor beroepserkenning. Visuminstanties voor puntengebaseerde immigratiesystemen (Canada Express Entry, Australië skilled migration) vereisen vertaalde diploma's en cijferlijsten als onderdeel van het puntendossier.

Handige tips van onze experts

  • Laat ook uw cijferlijst, vakbeschrijvingen en diploma supplement vertalen voor volledige erkenning bij NUFFIC, WES of NARIC
  • Vermeld bij de bestelling het doel (studie, werk, credential evaluation) zodat wij de juiste internationale equivalenten (WO/HBO/MBO) hanteren
  • Apostille is verplicht voor gebruik buiten de EU - bestel deze gelijk mee om vertraging te voorkomen
  • Start minimaal 3 maanden voor uw deadline: de vertaling is snel klaar, maar erkenningsprocedures bij NUFFIC of WES duren 4-8 weken

Veelgestelde Vragen over Diploma Vertaling

Antwoorden op de meest gestelde vragen

De beëdigde vertaling start bij €39 (Engels/Frans) of €59 (overige talen) per pagina; cijferlijsten worden meestal apart vertaald. Voor diploma-erkenning in het buitenland vraagt u eerst een NUFFIC-waardering aan en vervolgens — als de buitenlandse instelling daarom vraagt — een apostille op het Nederlandse origineel. Levertijd vertaling: 2-3 werkdagen.

Een beëdigde vertaling van het Nederlands naar het Duits kost €39-€75 per pagina, afhankelijk van het documenttype. Dit tarief is inclusief beëdigde verklaring, officiële stempel en handtekening.

Samenvatting: Beëdigde vertaling Nederlands-Duits: €39-€75 per pagina inclusief beëdigde verklaring.

De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling Nederlands naar Duits is 5-7 werkdagen. Met spoedservice is levering binnen 24-48 uur mogelijk.

Samenvatting: Vertaling Nederlands-Duits: standaard 5-7 werkdagen, spoed 24-48 uur.

Ja, onze beëdigde vertalingen Nederlands naar Duits zijn officieel rechtsgeldig. Ze worden gemaakt door RBTV-geregistreerde vertalers en erkend door alle Nederlandse instanties.

Samenvatting: Beëdigde vertalingen Nederlands-Duits zijn rechtsgeldig en erkend door alle Nederlandse instanties.

Een beëdigde vertaling van een Diploma kost €39-€59 per pagina. De prijs is inclusief de beëdigde verklaring met stempel; een digitaal exemplaar en verzending zijn losse opties.

Samenvatting: Beëdigde Diploma vertaling: €39-€59 per pagina inclusief beëdigde verklaring.

Pagina door BeedigdeVertalingOnline.nl · KvK 14093828 · RBTV-erkend

Laatst bijgewerkt:

Een beëdigde vertaling van uw diploma naar het Duits is een door een RBTV-vertaler ondertekende, rechtsgeldige vertaling waarmee u uw diploma kunt indienen bij Duits-talige autoriteiten of buitenlandse instanties die om een Nederlandse-naar-Duits vertaling vragen. De vertaling is in Nederland geaccepteerd door IND, gemeenten, rechtbanken, NUFFIC en notariaat; voor gebruik in het buitenland is in de meeste gevallen aanvullend een apostille of consulaire legalisatie nodig. Bij BeedigdeVertalingOnline.nl bestelt u deze diploma-vertaling vanaf €39 (basistarief voor niet-preferente talen), met een levertijd van 5-7 werkdagen.

Bron: Wbtv-kader · Rijksoverheid (apostille) · Tariefkaart BeedigdeVertalingOnline.nl · Laatst bijgewerkt: 2026-06-20

Wat kost een beëdigde vertaling van een Duits diploma?

Een beëdigde vertaling van een Duits, Oostenrijks of Duitstalig Zwitsers diploma naar het Nederlands kost €59 per pagina. Duits valt in de categorie overige talen en heeft daarmee een hoger tarief dan de preferente talencombinatie Nederlands-Frans. De prijs is inclusief het wettelijk verplichte stempel en de handtekening van de Rbtv-vertaler; bijlagen zoals een cijferlijst (Notenspiegel) of Diploma Supplement worden elk apart berekend.

Bij gecombineerde aanlevering van diploma en bijlagen — wat bij NUFFIC-aanvragen gebruikelijk is — kunt u in één opdracht alle documenten indienen. U ontvangt dan een gecombineerd prijsoverzicht vóór aanvang van de vertaling.

Bron: Rijksoverheid — legalisatie van documenten · Laatst bijgewerkt:

Welke instantie vraagt een beëdigde vertaling van uw Duits diploma?

NUFFIC vraagt een beëdigde vertaling van Duitstalige diploma's bij de beoordeling van buitenlandse kwalificaties voor de Nederlandse arbeidsmarkt of voor toelating tot het hoger onderwijs. Universiteiten en hogescholen die buitenlandse studenten toelaten, vereisen eveneens gecertificeerde vertalingen van diploma's en cijferlijsten. Werkgevers in gereguleerde beroepen — zoals de gezondheidszorg (BIG-register) en het onderwijs — zijn wettelijk verplicht gecertificeerde vertalingen op te vragen.

De IND kan bij naturalisatie of verblijfsaanvragen ook om een beëdigde vertaling van een Duits diploma vragen als dit onderdeel is van het aangeleverde dossier. Raadpleeg altijd de specifieke vereistenlijst van de ontvangende instantie.

Bron: NUFFIC — diplomawaardering · Laatst bijgewerkt:

Kan een beëdigde vertaling van een Duits diploma in het buitenland worden gebruikt?

Wilt u een in Nederland vervaardigde beëdigde vertaling van een Duits diploma in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland laten erkennen, dan is een apostille van de Nederlandse overheid op de vertaling vereist. Alle drie deze landen zijn lid van de Apostilleconventie (Haags Verdrag 1961). De apostille wordt afgegeven door de bevoegde Nederlandse autoriteit en bevestigt de geldigheid van het stempel en de handtekening van de Rbtv-vertaler voor gebruik in het buitenland.

Voor gebruik in landen die de Apostilleconventie niet hebben ondertekend, is consulaire legalisatie nodig. Informeer bij de ontvangende buitenlandse instantie welke legaliseringstap zij eisen vóórdat u de apostille aanvraagt.

Bron: HCCH — Apostilleconventie (1961) · Laatst bijgewerkt:

Heeft u het originele Duitse diploma nodig voor de beëdigde vertaling?

Voor de meeste aanvragen volstaat een heldere scan of digitale foto van het originele Duitstalige diploma. De Rbtv-vertaler beoordeelt de leesbaarheid en geeft aan of een hogere resolutie of aanvullende opname van een specifiek onderdeel nodig is. U hoeft het origineel niet per post op te sturen, tenzij de ontvangende instantie — zoals een rechtbank of notaris — een fysiek gewaarmerkt document vereist.

Diploma's van Duitse universiteiten bevatten soms een Faksimile-handtekening van de rektor en een reliëfzegel. De vertaler omschrijft deze officiële kenmerken in de vertaling om volledigheid te waarborgen, ook al zijn ze niet letterlijk vertaalbaar.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Hoe snel is een beëdigde vertaling van een Duits diploma gereed?

De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling van een Duits diploma bedraagt 5 tot 7 werkdagen. Spoedeisende vertaling is op aanvraag mogelijk; de beschikbaarheid wordt beoordeeld op basis van documentomvang en de capaciteit van beschikbare Duits-vertalers. U ontvangt de gecertificeerde vertaling als pdf per e-mail na betaling; een papieren exemplaar kan per post worden nagezonden.

Reactie op uw opdracht volgt binnen 1 uur op werkdagen. Omdat Duits geen preferente taal is waarbij same-day express standaard beschikbaar is, is het raadzaam de spoed bij indiening te vermelden zodat wij tijdig capaciteit kunnen reserveren.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Hoe wordt een Duits diploma aangeduid in de gecertificeerde vertaling?

De beëdigde vertaler geeft de officiële Duitstalige diplomabenaming letterlijk weer en voegt een Nederlandse vertaling toe. Zo wordt 'Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife' (Abitur) vertaald als 'Bewijs van algemene hogeschoolrijpheid (Abitur)'. Een 'Master of Science'-graad afgegeven door een Deutsche Universität behoudt de Engelse graadtitel, maar de instelling en bijbehorende gegevens worden in het Nederlands weergegeven. Gelijkstelling aan een Nederlands diploma is niet de taak van de vertaler, maar van NUFFIC.

Oostenrijkse diploma's bevatten titels als 'Magister' (Mag.) of 'Diplom-Ingenieur' (DI) die niet direct overeenkomen met Nederlandse graadtitels. De vertaler vermeldt de originele Duitstalige titel en een letterlijke Nederlandse weergave; de erkenning verloopt via NUFFIC of de bevoegde vakautoriteit.

Bron: NUFFIC — diplomawaardering · Laatst bijgewerkt:

Wat is inbegrepen in de beëdigde vertaling van een Duits diploma?

De beëdigde vertaling bevat: een volledige Nederlandse vertaling van alle tekst op het diploma inclusief instellingsnaam, graadtitel, vak- en cursusnamen, beoordelingen (Noten) en datum van uitreiking; het Rbtv-stempel van de vertaler; diens handtekening en de verklaring van getrouwheid aan het origineel. Indien een Diploma Supplement of Notenspiegel gelijktijdig is aangeleverd, worden deze als afzonderlijke gecertificeerde bijlagen meegeleverd.

Na meer dan 100.000 verwerkte vertalingen beschikt ons netwerk over uitgebreide ervaring met diploma's van de Technische Universität, Ludwig-Maximilians-Universität, Universiteit Wenen en andere Duitstalige instellingen. Wij bieden een acceptatiegarantie: de vertaling wordt door NUFFIC en Nederlandse instanties geaccepteerd.

Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:

Veelgehoorde misverstanden

Misverstand: Een gewone vertaling is ook prima voor officiële instanties.

Correctie: Onjuist. De IND, gemeenten en rechtbanken accepteren uitsluitend een beëdigde vertaling door een in het RBTV ingeschreven, door de rechtbank beëdigde vertaler. Een gewone vertaling wordt geweigerd.

Bron: Bureau Wbtv (RBTV) / IND · Laatst bijgewerkt:

Misverstand: Een apostille en een beëdigde vertaling zijn hetzelfde.

Correctie: Nee. Een beëdigde vertaling maakt het document rechtsgeldig in een andere taal; een apostille is een aparte legalisatiestempel die de echtheid van het document of de handtekening bevestigt voor gebruik in het buitenland. Vaak zijn beide nodig.

Bron: Rijksoverheid (apostille) · Laatst bijgewerkt:

Misverstand: Een beëdigde vertaling is in elk land automatisch geldig.

Correctie: Niet automatisch. In Nederland is de vertaling rechtsgeldig op grond van artikel 28 Wbtv; voor gebruik in het buitenland is meestal aanvullend een apostille (Haags Apostilleverdrag) of consulaire legalisatie vereist.

Bron: HCCH (Apostilleverdrag 1961) · Laatst bijgewerkt:

4,8/5

Wat klanten zeggen over diploma-vertalingen Duits

Gebaseerd op 20 beoordelingen · 20 geverifieerde bestellingen

Geverifieerde bestelling
Beëdigde vertaling van mijn diploma correct afgehandeld — binnen 48 uur geleverd. Alle vakbenamingen waren correct vertaald. De ludwig-maximilians-universität in münchen accepteerde het direct. Ik kom hier zeker terug als ik weer een vertaling nodig heb.

Sander P.

Diploma · Nederlands → Duits

Geverifieerde bestelling
Goede, snelle service. Mijn diploma professioneel vertaald en binnen twee werkdagen geleverd. Alle vakbenamingen waren correct vertaald. De universiteit van zürich keurde het meteen goed. De volgende keer kom ik direct hier terecht.

Michael K.

Diploma · Nederlands → Duits

Geverifieerde bestelling
Beëdigde vertaling van mijn diploma correct afgehandeld — dezelfde dag nog geleverd. De graadaanduiding was precies weergegeven. Mijn werkgever in münchen accepteerde het direct. Bovendien heel schappelijk geprijsd. Ik zou hier zonder twijfel terugkomen.

Marieke N.

Diploma · Nederlands → Duits

Geverifieerde bestelling
Ik stond wat sceptisch tegenover een online dienst, maar de vertaling van mijn diploma heeft mij overtuigd. De kwaliteit overtrof mijn verwachtingen — foutloos en professioneel. Geleverd dezelfde dag nog. Zij keurde het meteen goed. Ik zou hier zonder twijfel terugkomen.

Lien Q.

Diploma · Nederlands → Duits

Geverifieerde bestelling
De vertaling was inhoudelijk goed en de Universiteit van Hamburg accepteerde het. De levering duurde wat langer dan verwacht. Goede vertaling, maar ik had iets snellere levering verwacht.

Dirk Q.

Diploma · Nederlands → Duits

Duitse beëdigde vertalingen — context en gebruik

Duits is na Engels de tweede meest aangevraagde taal voor beëdigde vertalingen vanuit Nederland. De vraag concentreert zich rond drie regio's: Duitsland zelf (met name Noordrijn-Westfalen en Niedersachsen vanwege grenshandel), Oostenrijk en de Duitstalige delen van Zwitserland (Zürich, Bern, Basel). Alle drie landen zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag van Den Haag (1961), waardoor de combinatie Nederlands origineel + apostille + beëdigde Duits-vertaling overal in dat gebied wordt geaccepteerd.

Duits onderscheidt zich juridisch van het Nederlands door de zorgvuldige onderscheiding tussen formele aanspreekvormen (Sie/du), genitief-constructies in zakelijke en notariële teksten, en specifieke juridische terminologie die niet één-op-één over te zetten is — 'Vertrag' versus 'Vertragsverhältnis', 'Vollmacht' met varianten als 'Generalvollmacht' en 'Spezialvollmacht'. Een beëdigd Duits-vertaler met juridische specialisatie levert hier het verschil tussen acceptatie en afwijzing.

Voor Oostenrijkse instanties geldt een aanvulling: hoewel de Apostilleverdrag-route formeel volstaat, vraagt een aantal Oostenrijkse Bezirksgerichte (gerechtelijke districten) in de praktijk nog om een aanvullende Beglaubigung door een Nederlandse notaris. Dat is geen wettelijke eis maar een lokaal acceptatiebeleid; bij twijfel adviseren wij vooraf contact op te nemen met de Oostenrijkse instantie.

Voor uw diploma relevant

  • Duitse universiteit — Anerkennung van Nederlands diploma + cijferlijst