Beëdigde DiplomaNederlands → Frans
Officiële, rechtsgeldige vertaling van uw diploma naar het Frans door een RBTV-geregistreerde, beëdigde vertaler. Geaccepteerd door alle Nederlandse instanties en — gecombineerd met apostille — in 125+ landen wereldwijd.

Diploma vertaling bestellen
Nederlands naar Frans
Stap 1: Selecteer uw taalcombinatie
Stap 2: Upload Uw Document (max 50MB)
⭐ Geen scanner? Scan uw document met uw smartphone — supersimpel en snel!
Prijsoverzicht
Levertijd: 5-7 werkdagen
Stap 2 van 3 — document uploaden
100% Acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.
Waarom kiezen voor ons?
RBTV-geregistreerd
Officieel Register Beëdigde Tolken en Vertalers
SSL Beveiligd
256-bit encryptie voor uw documenten
Snelle levering
Eenvoudige documenten binnen 24 uur geleverd
100% acceptatiegarantie
Gegarandeerd geaccepteerd door alle autoriteiten — of wij lossen het kosteloos op.
Veilig betalen met
Powered by Mollie - De veiligste manier om online te betalen
Zo werkt het
Bestel in 5 eenvoudige stappen
Waarom een Beëdigde Diploma Vertaling Laten Maken?
Een beëdigde diploma vertaling is juridisch erkend en wordt geaccepteerd door alle Nederlandse en internationale instanties. Onze RBTV-gecertificeerde vertalers leveren uw vertaling inclusief officiële verklaring, stempel en handtekening — direct bruikbaar voor uw aanvraag.
Eisen van autoriteiten
DUO (Dienst Uitvoering Onderwijs) en NUFFIC eisen RBTV-vertalingen voor diplomawaardering (IDW). Universiteiten wereldwijd accepteren alleen beëdigde vertalingen voor toelating. Werkgevers in gereglementeerde beroepen (arts, advocaat, architect, leraar) eisen beëdigde vertalingen met apostille voor beroepserkenning. Visuminstanties voor puntengebaseerde immigratiesystemen (Canada Express Entry, Australië skilled migration) vereisen vertaalde diploma's en cijferlijsten als onderdeel van het puntendossier.
Handige tips van onze experts
- Laat ook uw cijferlijst, vakbeschrijvingen en diploma supplement vertalen voor volledige erkenning bij NUFFIC, WES of NARIC
- Vermeld bij de bestelling het doel (studie, werk, credential evaluation) zodat wij de juiste internationale equivalenten (WO/HBO/MBO) hanteren
- Apostille is verplicht voor gebruik buiten de EU - bestel deze gelijk mee om vertraging te voorkomen
- Start minimaal 3 maanden voor uw deadline: de vertaling is snel klaar, maar erkenningsprocedures bij NUFFIC of WES duren 4-8 weken
Veelgestelde Vragen over Diploma Vertaling
Antwoorden op de meest gestelde vragen
De beëdigde vertaling start bij €39 (Engels/Frans) of €59 (overige talen) per pagina; cijferlijsten worden meestal apart vertaald. Voor diploma-erkenning in het buitenland vraagt u eerst een NUFFIC-waardering aan en vervolgens — als de buitenlandse instelling daarom vraagt — een apostille op het Nederlandse origineel. Levertijd vertaling: 2-3 werkdagen.
Een beëdigde vertaling van het Nederlands naar het Frans kost €39-€75 per pagina, afhankelijk van het documenttype. Dit tarief is inclusief beëdigde verklaring, officiële stempel en handtekening.
Samenvatting: Beëdigde vertaling Nederlands-Frans: €39-€75 per pagina inclusief beëdigde verklaring.
De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling Nederlands naar Frans is 5-7 werkdagen. Met spoedservice is levering binnen 24-48 uur mogelijk.
Samenvatting: Vertaling Nederlands-Frans: standaard 5-7 werkdagen, spoed 24-48 uur.
Ja, onze beëdigde vertalingen Nederlands naar Frans zijn officieel rechtsgeldig. Ze worden gemaakt door RBTV-geregistreerde vertalers en erkend door alle Nederlandse instanties.
Samenvatting: Beëdigde vertalingen Nederlands-Frans zijn rechtsgeldig en erkend door alle Nederlandse instanties.
Een beëdigde vertaling van een Diploma kost €39-€59 per pagina. De prijs is inclusief de beëdigde verklaring met stempel; een digitaal exemplaar en verzending zijn losse opties.
Samenvatting: Beëdigde Diploma vertaling: €39-€59 per pagina inclusief beëdigde verklaring.
Pagina door BeedigdeVertalingOnline.nl · KvK 14093828 · RBTV-erkend
Laatst bijgewerkt:
Een beëdigde vertaling van uw diploma naar het Frans is een door een RBTV-vertaler ondertekende, rechtsgeldige vertaling waarmee u uw diploma kunt indienen bij Frans-talige autoriteiten of buitenlandse instanties die om een Nederlandse-naar-Frans vertaling vragen. De vertaling is in Nederland geaccepteerd door IND, gemeenten, rechtbanken, NUFFIC en notariaat; voor gebruik in het buitenland is in de meeste gevallen aanvullend een apostille of consulaire legalisatie nodig. Bij BeedigdeVertalingOnline.nl bestelt u deze diploma-vertaling vanaf €39, met een levertijd van 5-7 werkdagen.
Bron: Wbtv-kader · Rijksoverheid (apostille) · Tariefkaart BeedigdeVertalingOnline.nl · Laatst bijgewerkt: 2026-06-12
Frans diploma — accreditatie en bestemming
Voor erkenning van een Nederlands diploma in Frankrijk verloopt de procedure via het Centre ENIC-NARIC France (CIEP, Sèvres), dat een attestation de comparabilité afgeeft op basis van het beëdigd vertaalde diploma + cijferlijst. Voor doorstroom naar een Franse université is daarnaast een dossier via Études en France (Campus France) verplicht. Voor lerarenposities in het primair en secundair onderwijs eist het Ministère de l'Éducation Nationale aanvullend een toets door de DAREIC van de regio.
Wat kost een beëdigde vertaling van een Frans diploma?
Een beëdigde vertaling van een Frans of Franstalig Belgisch diploma naar het Nederlands kost €39 per pagina. Dit preferente tarief geldt voor de talencombinatie Nederlands-Frans en omvat de gecertificeerde handtekening en het wettelijk stempel van de Rbtv-beëdigde vertaler. Bijlagen zoals een cijferlijst of Supplement au diplôme worden elk als afzonderlijke pagina berekend.
Het tarief van €39 maakt beëdigde vertaling van Franstalige diploma's toegankelijk voor zowel particulieren die hun kwalificaties in Nederland laten erkennen, als werkgevers die buitenlandse werknemers in dienst nemen.
Bron: Rijksoverheid — legalisatie van documenten · Laatst bijgewerkt:
Welke instantie heeft een beëdigde vertaling van uw Frans diploma nodig?
NUFFIC (het Nederlands-Vlaamse organisatie voor internationalisering in onderwijs) beoordeelt buitenlandse diploma's voor gebruik op de Nederlandse arbeidsmarkt en vraagt hierbij een beëdigde vertaling van Rbtv-vertalers. Ook universiteiten en hogescholen die buitenlandse studenten toelaten, vereisen gecertificeerde vertalingen van Franstalige diploma's. Werkgevers in gereguleerde beroepen (zoals de gezondheidszorg of het onderwijs) zijn wettelijk verplicht gecertificeerde vertalingen op te vragen.
NUFFIC-diplomawaardering is het gangbare traject voor HBO- en WO-erkenning van Franse, Belgische en andere Franstalige diploma's. Het waarderingsadvies is in veel gevallen vereist bij sollicitaties bij de overheid of bij BIG-registratie.
Bron: NUFFIC — diplomawaardering · Laatst bijgewerkt:
Kan een beëdigde vertaling van een Frans diploma ook in het buitenland worden gebruikt?
Ja, maar dan zijn aanvullende stappen nodig. Wilt u een in Nederland beëdigd vertaald document gebruiken in Frankrijk, België, Luxemburg of Zwitserland — allemaal landen die de Apostilleconventie hebben ondertekend — dan dient de Nederlandse overheid een apostille op de beëdigde vertaling te plaatsen. Die apostille bevestigt de geldigheid van de handtekening van de Rbtv-vertaler in het buitenland.
Voor gebruik in landen buiten de apostille-zone (zoals sommige Afrikaanse Franstalige landen) is consulaire legalisatie via het betreffende consulaat in Nederland vereist. Het is raadzaam vooraf bij de ontvangende instantie te informeren welke legaliseringsstap zij verwachten.
Bron: HCCH — Apostilleconventie (1961) · Laatst bijgewerkt:
Heeft u het originele Franstalige diploma nodig voor de vertaling?
Voor een beëdigde vertaling volstaat in de meeste gevallen een duidelijke scan of digitale foto van uw originele Franstalige diploma. De Rbtv-vertaler beoordeelt de leesbaarheid en geeft aan of een hogere resolutie of aanvullende pagina vereist is. U hoeft het origineel niet per post op te sturen, tenzij de ontvangende instantie (zoals een notaris of rechtbank) expliciet om het gewaarmerkt origineel vraagt.
Een scan van minimaal 300 dpi levert de beste resultaten. Diploma's met hologrammen of reliëfzegels worden zo nodig ook aanvullend besproken met de vertaler om de nauwkeurigheid te waarborgen.
Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:
Hoe snel is een beëdigde vertaling van een Frans diploma klaar?
De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling van een Frans diploma bedraagt 5 tot 7 werkdagen. Bij spoed kunt u kiezen voor expreslevering: documenten ingediend vóór 12:00 uur op een werkdag worden same-day afgeleverd. Dit is bij uitstek handig voor sollicitatieprocedures, toelating tot een opleiding of IND-deadlines.
U ontvangt de gecertificeerde vertaling als pdf per e-mail en kunt optioneel een papieren versie per post aanvragen. Reactie op uw aanvraag volgt binnen 1 uur op werkdagen.
Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:
Hoe wordt een Frans diploma aangeduid in de gecertificeerde vertaling?
Een beëdigde vertaler vertaalt de formele documenttitel letterlijk en voegt waar relevant een toelichting toe. Zo wordt een 'Diplôme national de master' weergegeven als 'Nationaal masterdiploma' met de originele Franstalige benaming tussen haakjes. Een 'Brevet de technicien supérieur (BTS)' wordt niet gelijkgesteld aan een Nederlands HBO-diploma: de vertaler geeft de officiële naam weer; de gelijkstelling is aan NUFFIC.
Erkenning op de Nederlandse arbeidsmarkt verloopt via NUFFIC of via de bevoegde autoriteit voor gereguleerde beroepen. Een beëdigde vertaling is hierbij een noodzakelijke, maar niet de enige stap.
Bron: NUFFIC — diplomawaardering · Laatst bijgewerkt:
Wat is inbegrepen in de beëdigde vertaling van een Frans diploma?
De beëdigde vertaling omvat: een volledige Nederlandse vertaling van alle tekst op het diploma, het wettelijk verplichte stempel van de Rbtv-vertaler, diens handtekening en de verklaring dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel. Ook vak- en cursusnamen, beoordeling (mention) en de instelling worden integraal vertaald. Cijferlijsten en bijlagen worden apart maar gelijktijdig verwerkt indien aangeleverd.
Bij meer dan 100.000 verwerkte vertalingen heeft ons team brede ervaring met documenten van Franse grandes écoles, Belgische universiteiten en Franstalige Afrikaanse onderwijsinstellingen. De acceptatiegarantie geldt: de vertaling wordt door NUFFIC en andere instanties geaccepteerd.
Bron: Bureau Wbtv · Laatst bijgewerkt:
Veelgehoorde misverstanden
Misverstand: Een gewone vertaling is ook prima voor officiële instanties.
Correctie: Onjuist. De IND, gemeenten en rechtbanken accepteren uitsluitend een beëdigde vertaling door een in het RBTV ingeschreven, door de rechtbank beëdigde vertaler. Een gewone vertaling wordt geweigerd.
Bron: Bureau Wbtv (RBTV) / IND · Laatst bijgewerkt:
Misverstand: Een apostille en een beëdigde vertaling zijn hetzelfde.
Correctie: Nee. Een beëdigde vertaling maakt het document rechtsgeldig in een andere taal; een apostille is een aparte legalisatiestempel die de echtheid van het document of de handtekening bevestigt voor gebruik in het buitenland. Vaak zijn beide nodig.
Bron: Rijksoverheid (apostille) · Laatst bijgewerkt:
Misverstand: Een beëdigde vertaling is in elk land automatisch geldig.
Correctie: Niet automatisch. In Nederland is de vertaling rechtsgeldig op grond van artikel 28 Wbtv; voor gebruik in het buitenland is meestal aanvullend een apostille (Haags Apostilleverdrag) of consulaire legalisatie vereist.
Bron: HCCH (Apostilleverdrag 1961) · Laatst bijgewerkt:
Wat klanten zeggen over diploma-vertalingen Frans
Gebaseerd op 20 beoordelingen · 20 geverifieerde bestellingen
“De vertaling van mijn diploma werd professioneel en tijdig verzorgd. Mijn afstudeerrichting stond correct in de doeltaal. Geleverd de volgende werkdag. Sciences po in parijs accepteerde het document meteen. Ik zou hier zonder twijfel terugkomen.”
Niels J.
Diploma · Nederlands → Frans
“Mijn advocaat wees mij erop dat mijn diploma vertaald moest worden voor mijn sollicitatie bij de Sorbonne in Parijs. De terminologie was correct en de opmaak was professioneel verzorgd. Ontvangen al de volgende ochtend. Zij keurde het meteen goed. En dat voor een redelijke prijs. Geen enkele klacht.”
Floris Y.
Diploma · Nederlands → Frans
“Goede, snelle service. Mijn diploma professioneel vertaald en de volgende werkdag geleverd. De graadaanduiding was precies weergegeven. De universiteit van brussel keurde het meteen goed. De volgende keer kom ik direct hier terecht.”
Sophie F.
Diploma · Nederlands → Frans
“Ik had mijn diploma nodig voor erkenning door de Universiteit van Lyon en heb de vertaling hier laten uitvoeren. Het gecertificeerde exemplaar was netjes opgemaakt en volledig correct. Geleverd binnen 24 uur. Alles werd zonder vragen geaccepteerd. Precies wat ik nodig had.”
Kees N.
Diploma · Nederlands → Frans
“Een collega had mij aanbevolen om mijn diploma hier te laten vertalen voor diplomaerkenning bij de Universiteit van Lyon. De terminologie was correct en de opmaak was professioneel verzorgd. Ontvangen de volgende werkdag. Zij keurde het meteen goed. Ik zal hier zeker opnieuw een opdracht plaatsen.”
Erik I.
Diploma · Nederlands → Frans
Franse beëdigde vertalingen — context en gebruik
Frans is de derde-meest aangevraagde taal voor beëdigde vertalingen in Nederland. De vraag wordt gedreven door Frankrijk zelf, Franstalig België (Wallonië en Brussel), Luxemburg, en — in mindere mate — Franstalig Afrika (Senegal, Ivoorkust, Marokko, Algerije, Madagascar). Alleen Frankrijk, België en Luxemburg zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag; voor Senegal en Marokko is een apostille beschikbaar maar verloopt anders, voor Algerije en Madagascar is consulaire legalisatie via de ambassade vereist.
Een Franse beëdigde vertaling vraagt aandacht voor het verschil tussen Frans en Belgisch-Frans (vooral in juridische terminologie: 'avocat' versus 'pleider', 'notaire' met specifieke Belgische bevoegdheden), en voor het correct overnemen van Franse autoriteit-namen (Préfecture, Tribunal administratif, Cour de cassation). De Franse Cour des Comptes hanteert sinds 2019 strikte normen voor vertalingen van financiële documenten — Nederlandse jaarrekeningen worden vaak afgewezen wanneer de IFRS-terminologie niet correct in de Franse equivalent staat.
Voor gebruik bij een Franse mairie (gemeentehuis), bijvoorbeeld bij huwelijksaangifte van een Nederlander in Frankrijk, is het Nederlandse origineel + apostille + Franse beëdigde vertaling de standaardroute. Voor Belgische gemeenten geldt dezelfde combinatie, maar via de Belgische FOD Buitenlandse Zaken in plaats van een Franse préfecture.
Voor uw diploma relevant
- Franse universiteit — diploma-erkenning via Centre ENIC-NARIC France